北京時間9月13日凌晨,蘋果公司2017秋季新品發(fā)布會正式公布了iPhone、Apple TV和Apple Watch三款新品。
是的,此前所有的“預(yù)測”全中,這場最不“保密”的新品發(fā)布會,迎來了史上最昂貴的iPhone X,也迎來了最尷尬的新一代iPhone 8
當(dāng)我們打開它的官網(wǎng),你仍然發(fā)現(xiàn),這個迎來第十年的iPhone產(chǎn)品,依然沒有學(xué)好怎么說中文。
iPhone8的設(shè)計文案,依然是奇怪的“蘋果式語法”。
iPhone 8 英文官網(wǎng)文案
iPhone 8 中國官網(wǎng)文案
“單押”每句第一個字,在向《嘻哈》音樂致敬?
看到中文,我們不免為翻譯所付出的努力有些謎之感動。因為從過去到現(xiàn)在,蘋果的中文文案一直有一股“譯制片”的味道。
去年發(fā)布iPhone 7后,兩岸三地官網(wǎng)對“This is 7”的翻譯各不相同。而論信達(dá)雅,大陸版“7,在此”,略勝一籌。
我們追溯一下以前的蘋果文風(fēng),在發(fā)布iPhone SE時,主文風(fēng)是這樣的。
你英語那么好,
講人話可好?
曾經(jīng),被玩壞的iPhone 6神級文案“比更大還更大”,一度把蘋果官網(wǎng)文案推向了熱點高潮。相比之下,我還是覺得網(wǎng)友的“比逼格還有逼格”、“大些,再大些”更有想象空間。
據(jù)說當(dāng)年iPad的母親節(jié)文案驚呆了很多語文老師?!伴_了又開”雖說翻譯語法正確、還有雙關(guān),可就是讀來“氣”不順。是不是蘋果中國區(qū)沒聘中國員工呀嘿!
要是蘋果給整個大中華地區(qū)的翻譯都一樣也就算了,你看:
香港:“這份禮物,母親最愛一開再開?!?/strong>
臺灣:“一份好禮,每次打開都讓媽媽感暖暖愛意?!?/strong>
憑什么我們大陸是“開了又開”?
同樣的情況,不只發(fā)生過一次——
同樣貫徹“開了又開”句式的還有iMac,它是“一款又一款”。
你可能注意到了,蘋果中文文案就只是負(fù)責(zé)把英文Slogan翻譯過來。然而,一些性能、設(shè)計等無關(guān)痛癢的描述,翻譯就消極怠工了。
比如:
//iPhone SE 設(shè)計描述
//iPad Pro
//iPhone 6s 設(shè)計描述
哦,美麗的你,如今更美麗。
哦,精美的包裝,如今更精美。#誰平時這么對我說話不踹死他
蜜汁笑點
還有翻譯不是爛,而是好笑。
比如……
//OS X系統(tǒng)
因為中國新《廣告法》不許出現(xiàn)“最”,所以,對OS X系統(tǒng)的Slogan出現(xiàn)了罕見的“非直譯”:“世界最先進(jìn)的”前3個字被去掉了!
// Retina屏幕
這個“好”字真的很有中國特色。
// Macbook Air
這個翻譯好污。#面壁,給我一包去污粉
語法爭議
真的逼死強(qiáng)迫癥
//iCloud
“現(xiàn)身”作為不及物動詞,怎么能再加“你的各種設(shè)備”呢?
//iPad Air2
“更舉重若輕”,舉重若輕是個動賓短語,成語能這么用比較級嗎?
翻譯走神
喂喂喂上班呢
//Apple配件
英文是那么的整齊工整,然而看到Remarkable的中文,我感覺翻譯當(dāng)時一定走神了。
//Apple Pay
請問請問請問“私密”是哪里來的?你讓“useful”怎么想?翻譯你還會自己編了哦~
其實還是有神級文案的
你懂不懂信達(dá)雅是什么意思
//iPhone X
比如iPhone X的主文案,中文版竟然比英文版簡短!
第一次覺得中文文案贏了。
//Apple Watch
翻譯簡介務(wù)實,還知道轉(zhuǎn)換語序了嘿!大進(jìn)步。
//Macbook Pro
感覺懂了點房地產(chǎn)文案的套路了。
//iMac 設(shè)計描述
不能說這句好到哪里去吧,但至少,看的出是推敲過的。
簡答題:如果把“邊沿”一詞換成“邊緣”,你認(rèn)為好不好?為什么?(5分)
______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
//全新12吋Macbook
我很慶幸沒把Years翻譯成比“好幾年”。
//iPad mini 4
梅丸君個人最喜歡這個翻譯!英文slogan只有2個獨立單詞,但是中文翻譯卻用了兩個更有擴(kuò)充力的詞,并且有邏輯關(guān)聯(lián)。
看到這里,你要不要給“蘋果體”的博大精深獻(xiàn)上你的膝蓋?
其實這種翻譯是會傳染的!你看,作為死對頭的微軟在更新win10時,也想讓你“坐和放寬”?#我不是刻意要黑你的第二名!
還有這樣的更新提示……
我們再來看看國內(nèi)的跟隨者們——
小米5說:狠輕狠快。
魅族說,要做不完美小孩。
這是vivo,夠快才暢快。
這是錘子手機(jī)……你到底要表達(dá)個啥
你看,蘋果帶跑偏,這些國產(chǎn)品牌都已經(jīng)忘了怎么說好中國話了。
(正文已結(jié)束)
推薦閱讀:溫州視窗
免責(zé)聲明及提醒:此文內(nèi)容為本網(wǎng)所轉(zhuǎn)載企業(yè)宣傳資訊,該相關(guān)信息僅為宣傳及傳遞更多信息之目的,不代表本網(wǎng)站觀點,文章真實性請瀏覽者慎重核實!任何投資加盟均有風(fēng)險,提醒廣大民眾投資需謹(jǐn)慎!